Unser Kollektiv

Unser Team

Das Übersetzerkollektiv „Dialinguo“ besteht aus vier geprüften Übersetzern mit einem Master in technischer und wissenschaftlicher Übersetzung, jeder mit gewisser Berufserfahrung im Bereich der technischen Fachübersetzung.

Einen gemeinsamen Lebenslauf finden Sie hier .
Laura Meissner
Laura
Bachelorabschluss „Langues Étrangères Appliquées, spécialité Traduction Scientifique et Technique“ (Angewandte Fremdsprachen, technische und wissenschaftliche Übersetzung), Englisch/Deutsch/Französisch, an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich), mit der Note „Gut“. Drittes Jahr des Bachelors an der „Université de Montréal“ (Kanada) im Rahmen des Austauschprogramms „CREPUQ“.
Masterabschluss „Traduction Scientifique et Technique“ (Technische und wissenschaftliche Übersetzung), an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich), mit der Note „Sehr Gut“.

Erfahrung als technische Übersetzerin/Korrektorin bei der Übersetzungsfirma „Version Internationale“ mit Sitz in Lyon (Frankreich) : Übersetzung von medizinischen und technischen Unterlagen, Lokalisierung.
Erfahrung als Übersetzerin bei der Firma „Equirodi“ (An- und Verkauf von Reitzubehör) : Übersetzung der Website.
Erfahrung als Präsidentin, Projektmanagerin, Event-Veranstalterin und technische Übersetzerin/Korrektorin bei dem Studentenverein AJETTS (Studentenverein der Übersetzer mit Spezialisierung in technischer und wissenschaftlicher Übersetzung) an der „Université de Haute-Alsace“.
Pierre-Louis Riegert
Pierre-Louis
Bachelorabschluss „Langues Étrangères Appliquées, spécialité Traduction Scientifique et Technique“ (Angewandte Fremdsprachen, technische und wissenschaftliche Übersetzung), Englisch/Deutsch/Französisch an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich). Drittes Jahr des Bachelors an der „University of Northern Colorado“ in Greeley (USA) im Rahmen eines Austauschprogramms.
Masterabschluss „Traduction Scientifique et Technique“ (Technische und wissenschaftliche Übersetzung)an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich), mit der Note „Gut“.

Erfahrung als Übersetzer in den Fachbereichen Technik, Marketing und Jura bei der Übersetzungsfirma „Wohanka, Obermaier und Kollegen GmbH” mit Sitz in Geisenhausen (Deutschland).
Erfahrung als Assistent im Sekretariat bei dem Anwaltsbüro „Köberle & Wolff“ mit Sitz in Freiburg im Breisgau (Deutschland) : Verfassen und Übersetzung von Briefen bei deutsch-französischen Projekten.
Erfahrung als technischer Übersetzer/Korrektor bei dem Studentenverein AJETTS (Studentenverein der Übersetzer mit Spezialisierung in technischer und wissenschaftlicher Übersetzung) an der „Université de Haute-Alsace“.
Céline Taub
Céline
Bachelorabschluss „Langues Étrangères Appliquées, spécialité Traduction Scientifique et Technique“ (Angewandte Fremdsprachen, technische und wissenschaftliche Übersetzung), Englisch/Deutsch/Französisch an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich), mit der Note„Gut“. Drittes Jahr des Bachelors an der „Université de Montréal“ (Kanada) im Rahmen des Austauschprogramms „CREPUQ“.
Masterabschluss „Traduction Scientifique et Technique“ (Technische und wissenschaftliche Übersetzung) an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich), mit der Note „Gut“.

Erfahrung als technische Übersetzerin/Korrektorin bei der Firma AUDI AG, Automobilhersteller mit Sitz in Ingolstadt (Deutschland) : Übersetzung und Korrektur im Bereich der technischen Dokumentation (Fahrzeug- und Werkstatthandbücher).
Erfahrung als Arbeitsgehilfe in der Vertriebsabteilung bei den Firmen „Alstom Thermal Power Systems“ mit Sitz in Belfort (Frankreich) und „Arcelor Mittal Auto Processing“ mit Sitz in Ottmarsheim (Frankreich): Aufarbeitung und Korrekturlesen von technischen Unterlagen und Betriebsanleitungen in französischer und englischer Sprache, Kundenauftragsverwaltung.
Erfahrung als Vizepräsidentin und technische Übersetzerin/Korrektorin bei dem Studentenverein AJETTS (Studentenverein der Übersetzer mit Spezialisierung in technischer und wissenschaftlicher Übersetzung) an der „Université de Haute-Alsace“.
Jeannie Vilquin-Rossetti
Jeannie
Bachelorabschluss „Langues Étrangères Appliquées, spécialité Commerce et Tourisme“ (Angewandte Fremdsprachen, mit Schwerpunkt Handel und Tourismus), Englisch/Deutsch/Französisch, an der „Université de Franche-Comté“ in Besançon (Frankreich), mit der Note „Befriedigend“. Drittes Jahr des Bachelors an der Universität Salzburg (Österreich) im Rahmen des Austauschprogramms ERASMUS.
Erstes Jahr des Masters „Traduction Spécialisée Multilingue“ (Mehrsprachige Fachübersetzung) an der „Université de Lille III Charles de Gaulle“ in Lille (Frankreich).
Masterabschluss „Traduction Scientifique et Technique“ (Technische und wissenschaftliche Übersetzung)an der „Université de Haute-Alsace“ in Mulhouse (Frankreich), mit der Note „Gut“.

Erfahrung als technische Übersetzerin/Korrektorin/Terminologin bei der Firma Allianz France, Versicherungsgesellschaft mit Sitz in Paris (Frankreich) : Übersetzung und Korrektur von Vertragstexten, Erstellung der Terminologiedatenbank des Unternehmens.
Erfahrung als technische Übersetzerin bei der Coachingfirma „Atelier des Leaders“.
Erfahrung als Sprachlehrerin und Sprachtrainerin (Englisch/Deutsch/Französisch) bei der Firma „Acadomia/Acadeos“.
Erfahrung als technische Übersetzerin/Korrektorin/Terminologin bei dem Studentenverein AJETTS (Studentenverein der Übersetzer mit Spezialisierung in technischer und wissenschaftlicher Übersetzung) an der „Université de Haute-Alsace“.