Nos services

Nos prestations

Traduction technique standard

Forts de notre formation et de nos expériences professionnelles respectives, nous sommes à même de traduire vos documents techniques allemands et/ou anglais en français parmi une large gamme de domaines de spécialité (voir la rubrique Langues et domaines).

Conformément au code de déontologie de la Société Française des Traducteurs, nous traduisons principalement vers notre langue maternelle.

Néanmoins, si vous souhaitez nous confier une traduction du français vers l’anglais ou l’allemand, notre réseau de partenaires natifs anglophones ou germanophones nous permet également de répondre à votre demande.

Tarifs

Les tarifs de traduction sont susceptibles d’évoluer selon la nature de la traduction, la complexité des textes et les délais demandés. N’hésitez pas à nous faire parvenir vos documents en nous faisant part de vos exigences (formule souhaitée, délai…) pour que nous établissions un devis personnalisé correspondant à votre demande.

Nous proposons à nos clients deux formules de traduction selon leurs besoins.

  • La formule Express

Elle est destinée aux personnes qui ont surtout besoin d’une traduction rapide pour comprendre un document.

Elle comporte la traduction intégrale du document, une relecture linguistique simple (correction des fautes d’orthographe et de grammaire) et la mise en page finale du document.

  • La Formule Optimale

Elle s’adresse aux personnes requérant une traduction de grande qualité destinée à être diffusée à un large public.

Elle comporte la traduction intégrale du document, la révision technico-linguistique du document (vérification des termes techniques employés, vérification du respect de la technicité du contenu, vérification de l’adaptation du contenu au contexte culturel du pays cible, correction des fautes d’orthographe et de grammaire), l’application d’un processus d’assurance-qualité linguistique (seconde relecture pour optimiser la fluidité du texte produit) et la mise en page finale du document.

Majorations exceptionnelles

Les tarifs sont susceptibles d’être majorés en cas de :
- travail en weekend et jours fériés
- travail de nuit
- demande de délai court (plus de 1 000 mots en 24 heures)
- mise en page technique

Réductions exceptionnelles

Notre collectif accorde une réduction sur le prix total hors taxe pour les gros volumes de traduction (plus de 10 000 mots). Par ailleurs, lorsque le format du document à traiter nous permet de travailler avec l’outil de traduction SDL Studio 2015, nous sommes en mesure d’analyser les redondances de phrases et expressions, pour lesquelles nous réduisons le prix au mot. Nos clients réguliers bénéficient également d’un tarif dégressif sur les redondances détectées entre les documents déjà traduits pour son compte et les nouveaux documents à traduire.

Localisation

La localisation désigne la traduction du contenu linguistique d’un logiciel, d’un programme ou d’un site Web d’une langue vers une autre en l’adaptant à la culture locale. De ce fait, la localisation implique non seulement un travail de traduction, mais également un travail d’adaptation de cette traduction aux conventions locales et au public visé, incluant parfois la nécessité d’une traduction de type marketing.

Tarifs

Le prix varie selon la langue source, la complexité du texte et le délai demandé.

Révision de documents

Vous souhaitez faire relire vos documents déjà traduits afin d’optimiser leur contenu ? Nous proposons également des prestations de révision de texte.

  • La révision technico-linguistique

La révision technico-linguistique vise à améliorer la qualité de documents rédigés ou traduits.
Elle comprend :
- la vérification des termes techniques
- la vérification du respect de la technicité du contenu
- la vérification de l’adaptation du contenu au contexte culturel du pays cible
- la correction des fautes d’orthographe et de grammaire

À cette révision s’applique ensuite notre processus d’assurance qualité (QA linguistique), qui consiste en une seconde relecture de vos documents par un relecteur différent, visant à parfaire la qualité du contenu en optimisant la fluidité du texte traduit.

Tarifs

Révision technico-linguistique + QA linguistique : 0,04 €/mot

  • La post-édition

La post-édition consiste à améliorer le contenu d’une traduction effectuée par une machine (traduction automatisée). Le niveau de langue et la technicité dépendront des exigences de nos clients. Veuillez noter que cette prestation ne s’adresse qu’aux clients disposant de leur propre logiciel de traduction automatique, celui-ci devant être performant et reconnu.

Tarifs

Le prix au mot pour la post-édition varie selon la langue source, le rendu post-édité et le délai demandé. Veuillez noter que Dialinguo se réserve le droit de refuser de traduire au tarif de post-édition tout document dont le rendu post-édité ne permet pas d’offrir au traducteur la réduction de temps escomptée justifiant la baisse du tarif.

Établissement de glossaires d’entreprise

Vous avez un fort besoin en traduction et vous faites appel à plusieurs traducteurs ?
Vous utilisez un jargon technique propre à votre entreprise ?
Un glossaire d’entreprise vous sera alors d’une aide précieuse.

La création d'un glossaire d’entreprise vous permettra d’assurer l’homogénéité des termes spécifiques à votre entreprise dans l’ensemble de vos documents.

Le glossaire peut contenir le terme source et sa traduction, mais également tous les éléments informatifs supplémentaires que vous souhaiterez y voir figurer (définition, genre, image ...).

Tarifs

Quelles que soient les informations demandées sur le terme : 0,50 €/terme

Interprétariat

Nos prestations d’interprétariat sont uniquement destinées à des missions ponctuelles d’interprétariat de liaison, comme lors de réunions d’affaire ou de discussions de groupe.

Nous nous déplaçons sur rendez-vous dans les régions Alsace, Franche-Comté ainsi que dans le canton de Bâle (Suisse) et le Bade-Wurtemberg (Allemagne).

Tarifs

Tarif à l’heure : 45 €
Déplacement : 0,25 €/km