Traduction électrotechnique et localisation informatique

La traduction informatique par Dialinguo

Chez Dialinguo, la traduction informatique représente une part importante de notre activité. Plusieurs supports sont ici concernés tels que :

  • procédures et bonnes pratiques,
  • contrats dématérialisés,
  • interfaces logicielles,
  • jeux vidéos,
  • supports e-learning et formations en ligne,
  • cahiers des charges IT,
  • sites internet back et front office,
    etc.

Les projets de traduction informatique sont intéressants à réaliser car ils sont très variés. En revanche, ce type de traduction est réservée à des traducteurs expérimentés. En effet, la terminologie employée pour la traduction informatique est prépondérante et il est nécessaire de planifier une bonne gestion de projet. Chez Dialinguo, les échanges en cours de projet sont importants dans le cadre d’une traduction informatique.

Traduction d’un jeu vidéo

Au sein de l’agence de traduction, nous avons réalisé de nombreux projets dans le domaine informatique. Dans l’équipe Dialinguo, à l’initiative de Laura nous souhaitons développer le secteur du jeu vidéo. Avis donc aux développeurs de jeux vidéos et serious gaming, nous sommes motivés à vous proposer un service de traduction adapté et passionné.

La localisation ou traduction de logiciels

La localisation d’un logiciel est la traduction de l’interface utilisateur afin qu’il soit utilisable de manière fluide dans la langue désirée. Les éditeurs de logiciels localisent leurs logiciels pour adapter leurs services à la cible marketing qu’ils visent. Au delà de la traduction du logiciel, le traducteur s’adapte à la culture du pays ciblé.

Pour ce type de projet, on s’intéresse à l’utilisateur du logiciel et à l’expérience utilisateur. Si le logiciel est destiné à un public de niveau ingénieur par exemple, le traducteur privilégiera une terminologie précise qui nécessitera plusieurs échanges entre l’équipe de traduction et le client tout au long du projet.

La traduction d’interfaces logicielles peut aussi déborder sur d’autres travaux de traduction complémentaires tout aussi importants, tels que la traduction « d’informations-ressources ». Ce type de traduction concerne les informations liées à l’aide à l’utilisation d’un logiciel. Les info-bulles, les tutoriaux et autres guides font partie de l’utilisation et sont à soigner particulièrement.

Pour ce type de mission, Dialinguo met en avant :

  • des connaissances de la terminologie informatique,
  • la maîtrise de la langue d’origine,
  • la maîtrise de nombreux outils logiciels,
  • des capacités d’adaptation en cas de nouveau logiciel

*À la fin du projet, Dialinguo assure une phase de vérification au moyen d’outils d’assurance qualité performants. Il s’agit de valider la traduction par une série de tests.

Électrotechnique, une terminologie à maîtriser

La traduction électrotechnique concerne du matériel spécialisé pour lequel le traducteur doit s’immerger dans la terminologie. Avec Dialinguo, vous tirez avantage du fait que nous prenons en charge des projets très variés. Composants électriques, matériels spécialisés, notices ou encore listes de composants, votre terminologie sera adaptée à celle employée par les utilisateurs de vos manuels, sur vos chantiers.

Vous avez un projet de traduction ? Contactez nous dès aujourd’hui pour le réaliser !