La traduction juridique dans plusieurs langues

Dans les domaines juridique et administratif, la traduction joue un grand rôle. Les juristes font un métier extrêmement diversifié qui nécessite des spécialisations. Il en va de même pour le traducteur juridique qui doit maîtriser le langage autant que les enjeux de la traduction.

Chez Dialinguo, nous mettons en avant notre expérience dans le domaine juridique. Cela facilite nos échanges et la traduction de documents très divers tels que :

  • statuts d’entreprises,
  • contrats commerciaux,
  • rapports d’expertise,
  • jugements,
  • contrats d’assurance
  • PV d’assemblées générales,
  • actes divers inhérents à la vie d’une entreprise,
  • communiqués de presse,
  • rapports annuels,
    etc…

La traduction juridique nous positionne comme l’interlocuteur des avocats, juristes et responsables administratifs pour assurer les travaux de traduction. La traduction juridique et administrative demande des recherches terminologiques et de droit comparé pour faire coïncider les principes juridiques d’un pays à un autre.

Garantir un haut niveau de qualité de traduction

L’équipe Dialinguo avance plusieurs critères de qualité :

  • des connaissances en droit et vocabulaire juridique,
  • la maîtrise de la langue d’origine,
  • des qualités rédactionnelles,
  • la confidentialité.

Sur ce dernier point, Dialinguo s’est engagée à respecter une confidentialité sur les projets confiés en signant un engagement dès le démarrage d’une collaboration.

Les traducteurs du réseau de Dialinguo travaillent selon les principes suivants :

  • un travail n’est accepté que si le traducteur peut en garantir la qualité,
  • la traduction se fait vers la langue maternelle du traducteur.

Vous avez un projet de traduction ? Contactez nous dès aujourd’hui pour le réaliser !